Ce discours ‘hassidique a été relu, corrigé et édité par le Rabbi (dans son texte en hébreu), à l’occasion de Pourim Katan 5752 (1992). Texte en hébreu
Et toi, tu ordonneras aux enfants d’Israël et ils prendront pour toi de l’huile d’olive pure, concassée pour le luminaire, afin d’y élever une lumière perpétuelle »(2)
Chapitre 1
On connaît les questions qui sont posées, à propos de ce verset(3). Car, d’ordinaire, pour les autres Injonctions de la Torah, il est dit : « Ordonne aux enfants d’Israël », alors que la formulation, en l’occurrence, est : « Et toi, tu ordonneras aux enfants d’Israël ». De fait, cette différence n’est pas uniquement dans la rédaction, mais aussi dans le contenu. En effet, « et toi, tu ordonneras » signifie que l’ordre émane de Moché(4). Or, on peut s’interroger sur une telle conclusion. Moché n’était-il pas uniquement l’émissaire de D.ieu, chargé de transmettre Son Injonction à Israël ? Dès lors, pourquoi dire : « Et toi, tu ordonneras » ?
On peut également se poser une question sur l’expression : « ils prendront pour toi », indiquant que l’huile devait être apportée à Moché(5). Or, les lumières étaient concrètement allumées par Aharon. Pourquoi donc était-il nécessaire d’en apporter l’huile à Moché ? De plus, que signifie : « concassée pour le luminaire » ? Pourquoi ne pas dire plutôt : « concassée afin d’éclairer » ?
Enfin, le verset suivant(6) dit : « du soir jusqu’au matin », alors que celui-ci parle « d’y élever une lumière perpétuelle »(7). (Suite du Maamar) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire